Esta semana ha sido un poco especial para mí en lo que a cine se refiere. Pudiendo haber visto un par de películas diferentes, quise "desperdiciar" una sesión y así poder ver este largometraje en ambos idiomas (euskera y castellano) para así poder hacer una valoración con un poco más de cuerpo.
Antes de nada, he de decir que la fotografía de esta película me parece asombrosa. Me gustó muchísimo los ángulos de algunas escenas y lo bien que juega con el entorno. En este apartado, se nota mucho el "estilo De la Iglesia". Desconozco si Paul Urkijo ha pedido consejo a Álex De la Iglesia, pero a mí al menos me parece que así ha sido.
Aprovechando que he podido disfrutar de la misma película en dos idiomas diferentes, procedo a compararlos. Sinceramente, no puedo decir que una versión sea mejor que otra, puesto que la verdad es que el doblaje al castellano lo han hecho bastante bien (sin que sirva de precedente), por lo que todos aquellos lectores de mi blog que desconzcan el euskera y/o prefieran verla en castellano, sabed que estaréis ante un buen producto.
Como detalle lingüístico, decir que el largometraje ha querido recuperar ese euskera que se hablaba en la zona alavesa durante la época en la que la película se sitúa. Algo por lo que sacar pecho, si queréis mi opinión. La verdad es que aquellas películas que tienen un euskera "batua" me parecen bastante malas ya que pocos somos los que usamos esa vertiente tan poco natural. Me encanta ver un euskera auténtico en las salas de cine.
Lamentablemente, no podemos decir lo mismo del título de la película. Errementari es herrero, de acuerdo; ¿pero a qué se debe el que le añadan "y el diablo"? ¿Tan poco vendería una película titulada simplemente como "Herrero" o "El herrero"? Ya se ve la figura maligna en el poster de la película, no hace falta incrustarlo en el título.
Volviendo a la película, he de admitir que el argumento está muy bien traído. Juega mucho con el espectador, le mete de lleno en la película y le arrastra hasta un clímax precioso en el que todo lo ocurrido se junta para así poder llegar al ya consabido desenlace.
He de admitir que no soy nada objetivo con la valoración de esta película, puesto que siento debilidad por la mitología vasca. Desde aquí hago una petición a Urkijo para animarle a seguir haciendo este tipo de largometrajes de otras grandes leyendas de nuestra tierra.
Como detalle final, me encanta la animación del inicio de la película, así como la frase final de ésta (en esta ocasión sí que es verdad que la versión en euskera es mucho mejor, puesto que en castellano carece de lógica).
En definitiva, una película obligatoria para aquellos a los que les gusta el buen cine. Una fotografía preciosa que se da la mano con un muy bien traído argumento se juntan en una gran obra de la cultura cinematográfica vasca.
Solo entiendo castellano y no entendí la última frase de la película ¿Me la podeis explicar?
ResponderEliminarPerdón por contestar tan tarde. He tenido el blog olvidado durante más de un año y poco a poco voy a querer ir recuperando la normalidad. La frase del final de la película es "Hala bazan ala ez bazan, sar dadila kalabazan" que se ha traducido literalmente a "Y si fue así o no lo fue, que se meta en la calabaza" o algo parecido. Oración con más bien poco sentido, pero hay que decir que la versión en euskera es el modo tradicional de dar cierre a los cuentos y leyendas contadas a los niños
Eliminar